Iskreno sem si kar nekaj časa mislil, da je prevajanje nekaj, po čem danes ni več tako velike potrebe. Na voljo imamo namreč ogromno spletnih prevajalcev, kateri ti lahko nekaj besed prevedejo v želen jezik, praktično v trenutku. Zato sploh nisem razumel, zakaj je tako velika potreba po kakšnih prevajalcih. A vse se je spremenilo, ko sem moral enkrat pripraviti dokumente za tujino, katere smo morali poslati v imenu našega podjetja. Ta naloga je bila predana meni, ter je bila zelo pomembna, kajti šlo je za morebitno sodelovanje z tujimi podjetniki. Takrat zaradi tega ni bilo prostora za napake.

Dela pa sem se lotil čisto samozavestno, saj sem bil prepričan, da mi bo prevajanje uspelo brez težav. Osnove jezika sem tako ali tako že imel, česar pa nisem znal, pa sem si lahko pomagal z raznimi spletnimi orodji. A zadeve na koncu niso bile tako rožnate, kot sem si mislil, da bodo. Po opravljenem prevodu, na katerega sem bil precej ponosen in prepričan, da je v redu, mi je vodja rekel, naj dam to preveriti kakšnemu prevajalcu. Iskreno sem bil takrat kar malo šokiran, saj sem bil prepričan v svoje delo. A kljub temu sem moral poslušati ta nasvet.
Ko pa sem stopil v kontakt z nekim profesionalnim prevajalcem, sem lahko bil še kako šokiran. Ko mi je vrnil tisto moje delo, je bilo skoraj vse popravljeno. Izkazalo se je, da je bilo moje prevajanje precej slabo, oziroma nedodelano. Takrat sem šele spoznal, da kvalitetnega prevajanja ne moraš narediti kar tako, brez kakšnega posebnega znanja in z spletnimi pripomočki. Potrebno je namreč dobro razumeti tisti jezik, v katerega prevajaš, saj se reči iz jezika v jezik precej razlikujejo. Zaradi tega sem se lahko tedaj tudi veliko naučil, saj sem imel tako zelo dobro iztočnico, da sem videl, kje sem delal napake in na čem bom moral malo delati.…